您当前的位置 : 中国凯发k8 >> 书香陇原 >> 热点资讯

《海外中国戏曲研究译丛》出版座谈会举行

2024-01-04 09:07 来源:中国新闻网

  12月28日,《海外中国戏曲研究译丛》出版座谈会在北京外国语大学举行,会议由北京外国语大学国际中国文化研究院、团结出版社有限公司主办。北京外国语大学副校长赵刚、团结出版社有限公司执行董事兼社长梁光玉,以及北京大学、中国社会科学院等十余所大学及科研院所的30多名专家、学者及青年学子等参加。

  会上,赵刚表示,《海外中国戏曲研究译丛》是充分发挥北外多语种的育人特色,依托学校“双一流”建设产出的重要学术成果,也是目前国内集中对中国戏曲海外传播研究的规模最大、专业性最强、影响力最大的成果之一。

  梁光玉提到,在这套译丛的翻译和出版当中,团结出版社有限公司与北外开展深入交流与合作,发挥各自优势,以学术性、前沿性为目标,出版了一套优秀的成果。

  专家座谈环节中,国家图书馆海外中国问题研究资料中心副主任尹汉超提出,海外中国问题研究当中的戏曲研究原本就是薄弱环节,过去学者们的关注点集中于英语和日语,成果甚微,这套译丛的出版填补了这一领域的空白。

  北京外国语大学高级翻译学院院长任文从翻译学的角度谈到,这是非常厚重的一套译著,它超越了翻译本身的意义,并通过文化回译的形式为相关研究提供了延展性。

  据悉,《海外中国戏曲研究译丛》是北外“双一流”重大标志性项目“中国戏曲海外传播:文献、翻译与研究”的主要成果,由北外国际中国文化研究院院长梁燕主持。

  译丛于2023年由团结出版社有限公司陆续出版,包含俄、日、德、英、意、法等6个语种,共8册,分别为《14-17世纪中国古典戏剧:杂剧史纲》(姜明宇译)、《中国京剧和梅兰芳》(张西艳译)、《中国戏曲的德语阐释》(葛程迁译)、《中国的易卜生:从易卜生到易卜生主义》(赵冬旭译)、《讲述中国戏剧》(赵韵怡译)、《18、19世纪英语世界的戏曲评论》(廖琳达译)、《中国戏曲在法国的研究》(李吉、李晓霞译)、《英语世界李渔戏曲研究论集》(赵婷译)。(完)(《中国新闻》报作者刘益伶报道)

版权声明:凡注有稿件来源为“中国凯发k8”的稿件,均为中国凯发k8版权稿件,转载必须注明来源为“中国凯发k8”。

西北角西北角
中国凯发k8微信中国凯发k8微信
中国凯发k8微博中国凯发k8微博
微博凯发k8微博凯发k8
学习强国学习强国
今日头条号今日头条号

  • 01/03中共定西市委组织部关于干部任前公示的公告
  • 12/29中共酒泉市委组织部关于干部任前公示的公告
  • 12/29凯发k8一地发布最新人事
  • 12/28嘉峪关市人大常委会任命名单
  • 12/26庆阳市人民政府最新任免通知

  • 凯发k8省深入开展学习贯彻席大大新时代中国特色社会主义思想主题教育凯发k8省深入开展学习贯彻席大大新时代中国特色社会主义思想主题教育
  • 【专题】凯发k8临夏州积石山县发生6.2级地震【专题】凯发k8临夏州积石山县发生6.2级地震

  • 视频|积石山 流淌心中的暖视频|积石山 流淌心中的暖
  • 长图丨谢谢你们温暖2023长图丨谢谢你们温暖2023
  • 图解|手足情深守望相助 东西部协作显担当图解|手足情深守望相助 东西部协作显担当
分享到
友情链接: